close

     大家都知道不同國家的人說的英文都會有不同的腔調,通常都是受到他們母語的影響為主。即便是以英語為主的人,也有分英國腔、美國腔、澳洲腔等等。適應不同腔調的英文,就是在國際間「遭從」很重要的一件事。

 

     在沙烏地生活,首先第一件事就是要習慣印度、阿拉伯及菲律賓腔三種英文。接下來就個人的觀察來跟大家介紹一下這三種腔調的特色。

 

一、   印度腔:

     我第一次前往中東的目的地是卡達。當時因為飛機delay,整整比預訂時間晚了兩個多小時才到杜哈機場。好不容易見到接機的司機,上車後他問了我一句話。嗯嗯,不好意思我無法告訴大家是什麼話,因為我完全聽不懂!!根據當下的情境,我只能猜他大概是問:「怎麼那麼晚?」吧?最可怕的是,我當下甚至懷疑他講的究竟是不是英文!

     印度話可以說是我聽過最黏著的語言,它的發音幾乎都集中在嘴巴的前半部,聽起來就是… Ru~ Ru~ Ru~ ,整個都黏在一起。所以受到印度話的影響,印度人的英文聽起來就也是很黏著的感覺。

     由於印度人是當地人數最多的族群,所以印度腔也是最容易聽到的英語。剛開始或許會聽不懂,但在那樣子的環境下其實很快就習慣了。之前我學長甚至抱怨說:為什麼多益的考試沒有印度腔!?

 

二、   阿拉伯腔:

     阿拉伯腔大致上和印度腔差不多,但比印度腔容易聽一點 (沒那麼黏)。不過最妙的是他們只要遇到有r的音,就會忍不住要稍微彈一下舌。雖然不是彈得很厲害,但比起英文原本的發音還是滿誇張的。

 

三、   菲律賓腔:

     菲律賓腔的發音相較之下是比較容易聽的,但是他們的「語調」非常的奇怪。譬如說有一次在餐廳,我請店員幫我在收據上寫Dinning (用餐)。我講了好幾遍他都聽不懂,後來沒辦法只好直接拼給他聽,他才恍然大悟說:「喔喔!『歹甯~~~(音:ㄉㄞˇㄋㄧㄥˋ)」。

 

     因為這三種腔調,剛到沙烏地時我真的是聽不太懂當地人在說啥,甚至有「接電話恐懼症」。

    

     有一次我和印度司機以及菲籍的廚師一起出去。一路上司機和廚師用英文聊得非常開心,但當時的我真的聽不懂他們在聊什麼啊!

     話雖如此,大概在那邊生活了幾個月後其實就習慣了。到後來我甚至發現:「糟了!我比較聽不懂英美腔啊!01-OMG  

 

     不過即使在那邊生活了五年,有一個還是我聽不懂的,那就是:「英文字母」。什麼意思呢?比方說,如果你要跟人家要Email address,絕對不要妄想可以在電話裡聽懂他的E-mail帳號。除非你會背國際通用的北約音標字母,但在不知道對方會不會的情況下,建議還是跟他說:「請把你的E-mail address用簡訊傳給我」。不然要是亂拼亂猜一通,你寄去的mail就永遠沒有被回的一天。

     上述三種腔調當中,又以印度腔的英文字母聽起來最詭異。有一次我要請對方告訴我他的名字要怎麼拼,結果拼著拼著,他竟然說出了一個「Yen」的字母 (聽起來就是「醃」)。我停頓了一下,思考了許久後跟他說:「先生,英文中沒有『Yen』這個字母!」。結果他就很急地說:「怎麼會沒有!就『Yen』啊!『Yenfor November啊!」。

 

……

………

 

你他媽的說的是N吧!

 

     就不知道為什麼,印度人在唸英文字母時常常會在前面加一個y的子音,聽起來就會變成Yeh, B, C… 這樣。

 

     但我們看他們「撲曝」,他們看我們也是「霧霧」。在他們的耳朵中,我們說的英文也是怪的可以。 

(印度人表示:台灣人的英文真怪啊~ 沒辦法  )

     有一次一個廠商在電話中問我們公司叫什麼名字,我就跟他說「CRTI  Arabia Ltd.(為了隱私,這裡的前四個字是化名)。結果他也是聽不懂:「你說什麼? TRPQ?」

 

……

………

 

你他媽的耳朵是長包皮嗎?CRTI你也可以聽成TRPQ!?

    

     C聽成T或許還情有可原,但I聽成Q也太誇張了吧!兩個完全不像啊!11-翻桌  

 

     總之大概就是這樣,如果要請人家在電話中唸英文字母,建議還是用手機簡訊傳比較不會出錯。

                                                                                                                                               

     不過話雖如此,印度和阿拉伯腔的英文中還是有一個不錯的特色,就是關於字尾L的發音。舉例來說,Pool這個字的L在英文中沒有很明顯的發音,但是如果給印度或阿拉伯人唸,他們會把最後一個L用「日」的輕音發出來,聽起來就會變成「ㄆㄨˋㄖˇ」。同樣地,像Cable就會變成「ㄎㄟㄅㄛˇㄖˇ」。這個習慣和他們的母語有關,就像日文中因為沒有純子音,所以Pool他們就會唸「曝魯」;Cable他們就會唸「K ㄅㄛˇ魯」。這對我們來說,反而可以聽出那個字最後面有一個L存在。

 

     既然講到日本的英文就忍不住要再講一件事。之前有一群日本廠商到沙烏地去,有一天他們有幾個人被擋在廠區外進不來。其中一位知道我會講日文,就很緊張地跑來跟我說:「Amir桑,可以幫我連絡一下『啪偷力苦桑』嗎?」。當時我傻了一下,完全不知道「啪偷力苦桑」是誰。想了好久才知道,他講的就是仲平的英文名字Patrick (派翠克)…

 

     最後,還要再講一下台灣同仁的英文,也是非常的有趣。很多人都喜歡在句尾加個「啊~」,例如「No good啊!」(←這句是帆哥的名言)

     除此之外,我們工作常常會用到的一個單字是「Cancel(取消),但是有很多台灣同仁都會把它唸成「Cancer(癌症)。於是你就可以常常在辦公室聽到以下的恐怖對話:

 

「你Cancer(癌症)了嗎?

「嗯嗯,我Cancer(癌症)了」                                            

 

 

     由於我們工作的環境可以說是聯合國,各種國籍的人都有,所以大家都用英文溝通。但畢竟大家都不是以英文為母語的民族,所以平常的口語也滿隨便的,只要聽得懂就好。也因為這樣,你常常會聽到某些族群在講英文時的特殊習慣。

 

     例如,印度人在講道理時很愛講:「Let me tell you one thing, …(讓我告訴你一件事,…) 或是「We can do one thing, … (我們可以做一件事,…)。另外,印度人也很常常會把Back Ago搞混。例如:I sent the mail two days ago,很多印度人會說I sent the mail two days back.

     還有一個印度人常說的字叫做Sha-dyu」。如何,自認英文很好卻沒聽過這個單字是吧?好啦,其實這也不是你的錯,因為這個字其實是…  Schedule!不知道為什麼有的人就是會這樣發音。

 

     以上就是在沙烏地生活遇到關於英文的趣事,希望大家會喜歡。下一集要繼續跟大家分享的是沙烏地的女權,是個比較嚴肅的話題,但也可以讓大家知道那邊的女性到底是過著什麼樣的生活。

arrow
arrow
    全站熱搜

    張阿欽 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()