對於要不要寫阿拉伯文篇,其實我心裡掙扎了一段時間。主要的原因有兩個:
1. 對於阿拉伯文,有幾個在約旦唸書的學弟,他們都比我強得多。在網路上寫關於阿拉伯文的知識好像有點關公面前耍大刀的感覺。(註一)
2. 其實我大部分都還給老師了 (←這是主因吧!)
照理說在沙烏地生活,阿文應該會突飛猛進才對。但五年過去了,我的阿文卻還是一樣破。最主要還是因為下列幾個原因:
(又到了找藉口時間!言い訳TIME!!)
1.當地幾乎都是外勞:
其實這一點很重要,因為那裡印度和菲律賓人實在是太多了,出門幾乎都是講英文。(註二) 以前在台灣時老師就有說,要學阿文的話不要到海灣國家,因為那裡都是外勞。這就是為什麼大部分的學生都是在約旦唸書,因為他們經濟比較差,幾乎沒有什麼外勞。
2.工作以英文為主:
我們的工作常常會有世界各國的人參與其中,舉凡台灣人、中國人、日本人、韓國人、菲律賓人、印度、巴基斯坦人、孟加拉人、阿拉伯人(沙烏地或其他國家)、歐美人…等等。有時候一個會議室裡就會出現五、六個國籍的人,所以大家都以英文為主要的溝通語言。即使是面對沙烏地人,為了確保溝通的內容正確,我也還是會講英文。除非真的遇到一些教育程度不高、不會講英文的司機或工人,我才會把我的破阿文拿出來用。
3.沒什麼機會認識人:
因為工作的關係,我幾乎都被綁在Jubail這個工業城。生活中除了自己的同事和下包廠商外,基本上不太會認識其他當地人。
4.當地人都說方言:
這也是很重要的一點。以前在學校學到的阿文在這裡其實派不太上用場,因為大部分的人都說方言。(關於方言的部分,等一下會再做介紹)
嗯嗯… 重點還沒開始,光藉口就佔了那麼大的篇幅… 不過既然都寫了這一篇,還是要跟大家稍為介紹一下阿拉伯文。
很多人都問我:阿拉伯文好學嗎?我的答案一路走來始終如一:「他奶奶的難爆了!」。據說世界公認幾個最難學的語言中,阿文就是榜上有名的 (其他好像還包含中文、俄文和德文的樣子) 。阿文因為實在是太難,所以基本上沒在中東生活過,是不可能把這個語言學好的。這就是為什麼我們阿語系畢業後如果要繼續走這條路,都要到中東去唸個書才可以。
另外,在開始前還有一個觀念要跟大家糾正。我常常聽到同事講:「這份文件全部都是沙文,我看不懂」。同學,世界上並沒有「沙文」這種東西!所有阿拉伯人講的都是阿拉伯文,這在整個阿拉伯世界中是共通的。就像中國和台灣都講中文,你不會再去分它是「中國文」還是「台灣文」一樣 (雖然兩岸有些字彙會有差異)。
字母
在介紹字母之前,先告訴大家一個最最最最基本的常識:阿文是從右往左寫的!我曾經看過旅遊節目拍攝某個景點的阿文,竟然是從左往右拍,一看就知道該攝影師沒有這基本的常識。
關於阿文字母的介紹,可以參見危機百顆(誤)的介紹,以基礎來說算是很詳細的了。(連結請點我)
因為伊斯蘭教禁止偶像崇拜,所以常常會用阿文書法來裝飾建築。此圖是西班牙阿罕布拉宮內的雕刻。
阿文共有28個字母,每個單字都是由字母所組成。不過每個字母位於單字的最前面、中間、最後面時,長的都不太一樣。然後當這個字母單獨出現時,又是另一種型態。換言之,每個字母都分別會有四種樣子!(當然其中有幾個例外,不管放在哪裡長的都一樣)
以 ﻉ這個字母為例,當它出現在一個單字的最前面時長的樣子是 عـ,在字中出現的話是 ـعـ,如果出現在最後面的話就是 ـع。
理論上一個單字中的所有字母都可以連起來,但在遇到某幾個特定的字母時必須強制斷掉,再從新開始寫。舉個例,我的阿文名字عامر是一個單字,但是可以看到中間有斷掉,並不是從頭到尾都連在一起。
阿拉伯文的字母中,有幾個是比較特殊的,可以跟大家分享一下。
1. ﺭ
這個字母根本就是阿語初學者的大魔王,就連我們老師中有一人據說到退休了都還無法發出正確的音(偏偏我的阿文名字就有這個音)。
ﺭ 的發音接近英文的 R,但它是彈舌音。一般來說,除了少數天賦異稟的同學外,大部分的人一開始都不會彈舌。所以當我們大一開學時,除了學習字母外,很重要的一個功課就是練習彈舌。
練彈舌的秘訣有很多,在此分享一下我練成的方法:倒立!話雖如此,倒也不是叫你要先學倒立啦!像我就是躺在床上,然後把頭放到床沿下,總之就是讓自己的頭朝下就可以了。在這個的狀態下,我們的舌頭會處於和平常相反的重力,然後試著發 Dr 的音。 嗯嗯… 就像是「我得~~~意的笑」的那個「得了」。
在舌頭慢慢習慣後,就可以在平常不倒立的狀態下發出 Dr 的音。一開始發的時候頭可以向後甩一下輔助,漸漸地就可以不甩頭發音,最後就可以把那個 D 拿掉,直接發出 R 的彈舌音了。
不過雖然這個音這麼難發,但其實平常在講話時並不會彈地那麼誇張 (即使是阿拉伯人) 。這個音在輕輕發的情況下,其實就跟英文的 R 差不多。不過因為阿拉伯人天生就習慣彈舌,所以當他們在唸英文時,遇到R的音就會變得有點像 ﺭ 。最妙的就是像Supermarket,當中兩個 R 在阿拉伯人口中聽起來都會像是彈舌音。
2. ﻉ
又是出現在我名字裡面的字母… Orz
這個字母發<啊>的音,但是是喉音。在發音時喉嚨要用力。
3. ﺥ
這個字母發<哈>的音,但羅馬拼音中是寫作「kh」,因為它是痰音。簡單地說,就是要有點像是要清痰的感覺,去發出這個「哈」。
講到這裡已經覺得很難了嗎?嘖嘖… 這只是入門而已啊!基本上字母只在大一上的前半學期就可以學完,在博大精深的阿文中還只是最簡單的東西。
母音
阿拉伯文中,除了 ا (啊)、ﻱ (咿)、ﻭ (嗚) 三個本身就是母音的字母外,其他的字母表示的都是子音而已。實際在唸單字時,每個字母都可能會有 a (啊)、i (咿)、u (嗚),以及輕音(就是只發子音)四種發音。舉例來說,ﺕ 這個字母是發 t 的音,所以它在單字中就可能會有「ta」、「ti」、「tu」、以及不帶母音「t」四種發音。
懂日文的人就知道,日文中除了 a、i、u 外還有 e (ㄟ)、o (喔)兩個發音。在阿文中,當 a 後面接 i 的時候就會變成 e;但當 a 後面接 u 的時候會變成 au (凹)。所以阿文中是沒有 o (喔)這個音的。
那要怎麼知道該發哪個母音呢?套句我們老師常說的話:「學過就知道!」。那要是沒有學過的單字呢?基本上在教學書或兒童書上都會有標音。如果在字母上面打一撇「’」就表示要唸 a;在字母下面打一撇「’」就表示唸 i;在字母上面打個「ﻭ」就表示唸u;在字母上面打個「。」就表示唸輕音。
那要是也沒有標音呢?不好意思,你就有可能會念錯!所以假設拿一份報紙叫你唸,遇到沒學過的單字,你就只能猜它可能是怎麼唸,而且猜錯的機率很高!(這一點就跟中文差不多) 相較之下,英文只要能夠掌握各個字母的發音規則,即使遇到不認識的單字,要猜對發音的機率是很高的。
除此之外,阿文和中文一樣,專有名詞和一般的單字在外型上並沒有什麼不同。不管是人名、地名、或是什麼團體名稱,它看起來就跟一般的單字沒有什麼兩樣。所以在念文章時,常常會發生怎麼某個生字在字典裡都查不到,最後才知道原來它是專有名詞…
人稱
這就是阿文中特有的一個困難點了。阿文中總共有下列14種人稱:
第一人稱:我、我們
第二人稱:
男性:你、你們(兩人)、你們(三人以上)
女性:妳、妳們(兩人)、妳們(三人以上)
第三人稱:
男性:他、他們(兩人)、他們(三人以上)
女性:她、她們(兩人)、她們(三人以上)
(若有男有女,則以男性為主)
這還不打緊,隨著人稱的不同,接在後面的動詞也要跟著做變化!打個比方,同樣是「吃」這個動詞,我吃、你吃、妳們兩個女生吃、他們三個以上的男生吃,「吃」這個動詞都要做不同的變化(雖然其中有一些會重複)。其中變形最嚴重的就是三人以上的妳們和她們,所以對著一群女生講話真的很容易會咬到舌頭。
字根
阿文的每個單字都有字根,通常是其中的三個字母(少數會是四個字母),所以當你在查字典時,就一定要先把它的字根找找找~~出來。這點其實和英文差不多,只是英文的字根通常都很好找,像 respective,很容易就看出後面的 ive 是衍伸字,只要查 respect 就可以查到了。
但是阿文的單字構造可以說完完全全都是衍伸字,不管是動詞、名詞、形容詞還是什麼蛙歌詞,它的字根一定都只有三個字母。所以在查字典前,一定要先把字根給找出來。雖然學久了大概都會知道哪幾個字母可能會是字根,爸特!很多時候字根是會變型的!當字根中包含某些特定的字母時,它變成單字後就有可能會換了個樣子,讓你找不到它!所以常常會發生因為猜錯字根,導致字典裡查不到的窘境。
另外,如果字根衍伸成動詞的話,通常會有十種型態,被稱做「十式動詞」。其中每一式都會代表著某種類似的意義,例如有的會有「讓人~~~」的意思…等等。如果把這十式動詞背熟,在記憶單字上會有很大的幫助。
尾音
尾音在某種意義上可以說是阿文中最恐怖的一點,因為它考驗著說話人的文法程度以及臨場反應。
一般來說,書寫時沒有尾音的問題,因為就像之前提到的,除了教科書或兒童書籍外,一般是不標母音的(a, i, u)。但如果要唸的話,每個名詞的最後一個音,會隨著它的文法地位而改變。如果是主格的話,就發u的音;如果是受格的話,就發a的音;如果是屬格的話,就發i的音。除此之外還有像是「正偏關係」等等不同的情況。
舉例來說,同樣是「杯子」這個單字,在「這個杯子很漂亮」(主格)、「我拿起了這個杯子」(受格)、「把水倒在杯子裡」(屬格) 這三個句子中,杯子的最後一個字母發音都是不同的!
一般在對話時尾音通常都會被省略不講,因為那實在是太麻煩了。但如果像是新聞播報員,就必須正確無誤地把尾音都念出來。當然,像我們這種「科班」的大學生,講話時都是被要求要把尾音發出來的…
方言
講了那麼多,大家應該了解阿文有多難了吧!會有這麼多的變化,其實都是出自於古蘭經。古蘭經中的用法,就是正統阿拉伯文的文法根據。
既然這個語言那麼複雜,可想而知一定不可能人人都會講,即便是阿拉伯人本身。就像博大精深的中文一樣,我們不也常常會唸錯某些字,或是用錯某些成語嗎?所以一般民眾日常生活在講的,就是阿拉伯方言。
阿拉伯方言的感覺其實就很像台語和中文。阿拉伯方言和台語一樣都是平常民眾生活在講的,但是它沒有「文字」,頂多只能用正統阿文的字母去拼音。
阿拉伯方言在不同區域都會有差別,但相同的是,它們都大量簡化了正統阿文中的文法,讓它變得更容易說。在字彙方面,基本上和正統阿文約略會有70%左右的重疊。不會像中文和台語一樣,兩個幾乎是不同的系統。只是那不同的30%,通常都是日常生活最容易用到的那些單字… 囧
學過正統阿文後再去學方言,你就會發現真的簡單太多了,這就是為什麼一般人都講方言的原因。如果你在日常生活中對阿拉伯人講正統阿文,他們就有種「你幹嘛講京片兒子啊!」的感覺。而且對於那些沒受過教育的人,你跟他講正統阿文他是聽不懂的!另外,有很多外勞因為長期生活在中東世界,所以都能講出一口流利的阿文。但想當然地,他們學的都是方言,而非正統的阿文。
雖然方言如此簡單,但他還是有比較困難的地方,那就是它的發音比起正統阿文較為「黏著」。當你在聽方言時,會覺得他們不但講得很快,而且字好像都ㄍㄡˊ在一起。這對初接觸到方言的人來說是比較吃力的一點。
但不管方言如何普遍,正統阿文的存在還是有其必要性。因為有了正統阿文,所有以阿文為官方語言的阿拉伯國家都可以溝通無礙,算是非常方便的 (除了不同地區會有不同腔調外) 。只是對我們這種學正統阿文的人來說,要融入當地人的對話,就還要再去學方言才行。
關於方言,還可以參考一下我學弟的文章。他是在約旦唸書的留學生,對這一方面有更深入的研究。
註一:可參觀我優秀學弟─儒哥的部落格:http://kisswater.pixnet.net/blog
註二:關於外勞,之後的沙烏地生活系列─工作與勞動篇中會有更詳細的資訊。
留言列表